Graduated with honours from the Faculty of History and Philology, Patrice Lumumba Peoples’ Friendship University (UDN, now – Peoples' Friendship University of Russia, RUDN) with a degree in Philology, as a Philologist and English and Spanish language translator.

1989 - 1994

PhD student at RUDN; in 1994 defended her PhD thesis “Informative Text Intonation”.


Started working at the Department of Foreign Languages, Faculty of Law, RUDN as an associate professor. Was awarded the title of Associate Professor in this department in 2001.


Defended her D.Litt thesis entitled “Comparative Analysis of the Functioning of Language on English and Russian Web pages” in comparative linguistics.


Elected to the position of professor, head of the Department of Foreign Languages, Faculty of Law, RUDN (now known as the Institute of Law since 2014).


Received a master's degree in law from RUDN, specializing in criminal law and procedure. 

2014 - present

Represents RUDN at the Academic Council of the European Language Council / Conseil Européen pour les Langues, CEL/ELC.

2009 - present

Member of the European Legal Interpreters and Translators Association.


Was awarded a merit certificate by the Ministry of Education of the Russian Federation for her great contribution to the training of highly skilled specialists and significant achievements in scientific, pedagogical and research work. Was awarded a diploma and a Nikolai Rumyantsev silver medal of honor “For Noble Labor” for her achievements in the field of higher education.

2011 - present

Chairman, Commission on Foreign Languages, RUDN.

2015 - present

Member of the Russian delegation to the Committee of the Parties to the Council of Europe Convention on the Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse 'the Lanzarote Convention'.


Was awarded the honorary title “Honorary Worker of Higher Professional Education” for her services in the field of education; in the same year, was awarded a certificate of honor by the Moscow City Committee of the Trade Union of Public Education and Science Workers for her services in the field of education.


Received the Medal of the Order "For Merit to the Fatherland", II degree.


RUDN official representative at the International Federation of Translators. 


Multilingual development advisor at RUDN Rector's Office.


Holds interactive classes and lectures for graduate students of the Institute of Law, RUDN:

  • Legal Documents Translation,
  • Editing and Proofreading,
  • Consecutive Interpreting,
  • Conference Interpreting,
  • Translation Studies,
  • Legal Translation Studies,
  • Quantitative Linguistics.

Author of monographs:

  1. Atabekova A. Child-generated Sexual Content: A Glance at Russia within International Context. Monograph. Moscow, RUDN, 2020.
    The monograph considers it timely to integrate social, legal, education paradigms of analysis in exploring the phenomenon of children’s self-generated sexual content, private exchange and its public distribution, in order to foster international and national preventive policies and practices with regard to this phenomenon. The international community has to acknowledge that today the mentioned activities go beyond personal emotional communication, they are sometimes a means for a social showcase for publicity purposes, profit generating activities and sometimes result in broken lives and suicide. The above challenges concern both the contemporary society in general and particularly stakeholders who act in various institutional settings and social contexts, namely education, healthcare, judiciary and law enforcement, other areas as well, with regard to children and youth support, protection, and development. Everyone is able to follow mankind's great minds who argued for personal responsibility and service to societal needs.
  2. Atabekova A. Child-Generated Sexual Content: A Glance at Russia within International Context. Monograph. Moscow, RUDN, 2020.
    The monograph is devoted to an interdisciplinary analysis of the juvenile sexting phenomenon – creation of digital content by children for personal purposes, which then often becomes available to a wide range of peers and adults on social networks. The purpose of this monograph is to consider the key aspects of this phenomenon, comprehensive counteraction to it in Russia, taking into account the international situation in general. The publication is addressed to a wide range of specialists who are engaged in research and practice aimed at raising awareness and preventive activities in society, protection of children, prevention of risks and negative effects of the digital environment, sexual abuse through ICT.
  3. Atabekova A. Nozdracheva I. Semenova A. Language Issues: Interpreting and Translation within Forced Migration (2015-2019) European Landscape, Russian Features. Monograph. Moscow, RUDN, 2019.
    Historically, there has always been migration in and outside Europe. However, the current human flow into Europe (2015-2019) is different from other historical migrations in terms of scale, human tragedies, physical and psychological traumas, even death toll. Such unprecedented events result in economic, political, linguistic, cultural repercussions that are shaking European countries to their constitutional foundations. Nowadays, refugees have suffered from different stressful events because of wars, oppression, military conflicts, which make them flee their homes and change locations in search for a safer place. Moreover, before being forced to leave their permanent places of residence, refugees often pass through imprisonment, tortures, malnutrition, rape, and other life challenges. The above explains why the International Organization for Migration has introduced the term “migration crisis” in its Glossary and underlines that the phenomenon “involves significant vulnerabilities for individuals and affected communities and generates acute and longer-term migration management challenges. Migration crisis may be sudden or slow in onset, can have natural or man-made causes, and can take place internally or across borders” (Glossary on Migration, 2019, p.135). The international community tries to tackle the challenge. A lot has been done at international, regional, national, and local levels. Statistical figures that caused global concern in 2015-2016 went down by the end of 2019. However, there are still many issues to be discussed, many problems to be solved. The monograph explores language issues, interpreting, and translation with regard to forced migration in the Third Millennium.
  4. Atabekova A. Nozdracheva I. Semenova A. Language Issues: Interpreting and Translation within Forced Migration (2015-2019) European Landscape, Russian Features. Monograph. Moscow, RUDN, 2019.
    The monograph presents an interdisciplinary analysis of the language situation in the context of the European refugee crisis in Europe (2015-2019) in terms of its perception by various subjects of the migration process and procedures for working with refugees in the host countries.
    The key issues consist of provision of multilingual information, interpretation and translation services, as well as the content of the regulatory framework for the implementation of the linguistic rights of forced migrants.
    The monograph is addressed to a wide range of persons performing scientific and analytical research, carrying out educational and pedagogical activities, implementing applied translation activities in the context of the stated problem.
  5. Atabekova А. Legal Translation: Scientific Direction, Training, Professional Standards. Monograph. Moscow, RUDN, 2019.         
    Legal translation is one of the oldest areas in civilizational experience in the field of interlingual communication, its practical implementation and training of specialists of the appropriate profile. Earlier (Atabekova 2011), we have already noted that formation of legal translation is closely related to development of relations between slave-holding states in the East in the 3rd century B.C., the need for international treaties. Subsequently, the use of Latin and parallel development of national languages in the field of law and jurisprudence were observed in different European countries for a long period (Šarčević, 1994). The purpose of this monograph is to provide an integral understanding of the phenomenon of legal translation as a direction of scientific research, sphere of educational activities of universities and standards for the activities of specialists in the relevant field. The stated goal is achieved by solving a number of tasks, including the following: - determination of the main existing and prospective areas and research in the field of legal translation; - analysis of the university educational practice in different countries in terms of training legal translators; - studying the practice of applied projects for training of specialists of the declared profile; - studying the issue of availability and content of standards for the professional activities of legal translators. The research methodology is based on the principles of interdisciplinary, comparative situation-oriented analysis of the tasks and activities of various target groups (academic community, providers of academic education, representatives of the translation industry) in relation to the topics contained in this monograph.
  6. Atabekova А. Interpreter in Criminal Proceedings in the Russian Federation and Foreign Countries. Monograph. Moscow, RUDN, 2018.
    The monograph is devoted to a comparative analysis of the status and specifics of the professional activity of a translator in the criminal proceeding of the Russian Federation and foreign countries. The work was performed in line with the interdisciplinary paradigm. The research includes an analysis of legislative and law enforcement practice in the designated area. Specific cases where the involvement of an interpreter was required are given considerable attention. The monograph is addressed to a wide range of specialists carrying out theoretical and practical activities in the field of judicial translation, conducting investigative actions involving foreign citizens, as well as implementing educational programs for training personnel for the listed types of professional activities.


  • Identified typical contexts, situations and possible scenarios related to the implementation of linguocultural mediation between host country representatives and refugees through translation to ensure the linguistic rights of refugees in border crossing areas are protected. 
  • Identified the challenges of providing linguistic and cultural mediation through translation for stakeholders in the context of their work with refugees at border crossing areas.
  • Identified the range of professional tasks and needs of translators (linguistic cultural mediators) in relation to their mediation procedures for refugees in border crossing areas.
  • Considered the concepts and components of special training programs (modules) for representatives of services and organizations involved in the procedure of linguocultural mediation with refugees in the context of an escalating migration crisis
  • Performed an integral comparative content analysis of the discourse of various international organizations on the rights of children and youth.
  • Studied and compared the linguistic tools (lexical, grammatical, stylistic) that are used to verbalize the concepts of the discourse of international organizations on the rights of children and youth.
  • Conducted a study on the socio-linguocultural parameters of human rights discourse, which must be taken into account in international activities for effective interaction between participants in the process (all stakeholders).
  • Identified the reasons for the difficulty in interpreting texts aimed at realizing the rights of children and youth in the field of education, culture and other social spheres.
  • Developed recommendations for: improving the linguistic support of the legal and regulatory framework, legislative and law enforcement practice of international organizations in terms of strengthening the rights of children and youth; language training of specialists in protecting children's rights; linguistic tools for raising public awareness and involvement in the discussion of the rights of children and youth.

Scientific interests

  • Interdisciplinary research on institutional discourse,
  • Linguodidactic aspects of oral and written legal translation,
  • Innovative techniques in teaching foreign languages for special purposes.
This paper explores university discourse as a conceptual-communicative macrostructure that verbally represents international organizations’ and universities’ policies and activities to support youth’s sustainable development to support youth’s sustainable development amidst COVID19. The materials include universities’ official site information and higher education-related data from international organizations regarding universities’ activities during the pandemic. The textual corpus from 172 universities from Africa, Asia, Europe, North and Latin America, Oceania, as well as 164 documents with essential international institutional affiliations, were explored. The methodology combined qualitative and quantitative tools, theoretical, and empirical analysis. Data processing rested on thematic content analysis. Manual and computer-based coding techniques were applied. The analysis made it possible to identify major concepts and their constituents which form a verbally expressed conceptual macrostructure of university knowledge and action in fostering youth’s sustainability during pandemics. The findings revealed some standard features within universities communication dimensions, on the one hand, and some specific to Russian universities on the other. Differences between universities and international organizations concerning communication focus were also identified. The research findings result in tentative recommendations to bridge Academia, University, and Society in efforts to foster youth’s status and sustainability in contemporary civilization.
The article explores EU institutional discourse on administrative and legal issues related to unaccompanied minors, arriving to the EU countries. The choice of the research topic is relevant within the UN Agenda 2030 on Sustainable Development, the critical role of major international organizations and their law within the overall international landscape. The paper aims to consider the current state of affairs in academic research with regard to discourse studies on unaccompanied minors, to identify key topics and concepts within the EU institutional discussion on unaccompanied minors, and to map their verbal representation tools. The research rested on the theory of discourse interdisciplinary studies and combined quantitative and qualitative approaches. The investigation based on content analysis and analysis of conceptual frame models. The research material included EU documents on unaccompanied minors during the period of 2000-2019. The findings have made it possible to conclude that the phenomenon of unaccompanied minors operates in the EU administrative-legal communication as a conceptual semantic macrostructure. It is represented by a hierarchy of 10 major thematic codes (major concepts) within the EU legal-administrative communication, and 38 subcodes (sub-concepts) that are present in the respective sources with the difference percentage of frequency.
The paper explores the conceptual vision of BRICS in the contemporary world. The study focuses on language and images that are used within BRICS-related institutional communication. We argue that the research is important because of the increasing impact of BRICS on the development of the multilateral and multipolar world. The research aims to offer preliminary considerations with regard to key topics, features and tools of multimodal discourse that comes from the BRICS nations and representatives of other international/regional organisations. This area has not been subject to academic analysis so far. This confirms the novelty of the present study. The research material includes 600 image-text correlated items from BRICS official sources of information and from organisation and institutions, which are not affiliated with the BRICS and refer to national or international actors. The research combined theoretical analysis of literature, empirical investigation of materials within qualitative paradigm, through content-based analysis and manual coding on thematic and pragmatic criteria. The findings reveal different approaches to BRICS that are introduced by different actors through specific coordination of verbal and visual tools, in explicit and implicit ways. The findings show that BRICS sources contain proportioned use of texts and photos of high-ranking official events, socio-cultural features of BRICS countries, and pictures of youth with regard to BRICS mission, values, goals, and policies. This strengthens the concept of equality and human rights provision in the modern world in general and leads to the understanding of the need to include the issues of youth rights and their equality on the BRICS agenda in an explicit way.