Graduated with honors from the Faculty of History and Philology of the Peoples' Friendship University named after Patrice Lumumba.


PhD degree in Linguistics.

1995 – present

Employment at RUDN University.


Associate Professor.


Dr Sc. in Comparative Linguistics.

2005 – present

Head of Foreign Languages Department, RUDN  Law Institute.


Full Professor.


Master of Laws in Criminal Law and Proceedings.

2011 – present

Chairman of the RUDN University Academic Council Commission on Foreign Languages.

2015 - 2021

Member of the Russian Federation Delegation to the Lanzarote Committee of the Council of Europe.

2014 – March 2022

Member of the Academic Board of the European Council of Languages.

2021 – present

RUDN Vice-rector for multilingual development.


  1. Head of MA in Legal Translation and Interpreting
  2. Head of PhD Course in LSP, Translation and Interpreting Training within Digitalization
  3. Holds interactive classes and lectures for graduate  and PhD students of the Law Institute, RUDN:
    • Legal Documents’ Translation
    • Legal Translation Studies
    • Quantitative Linguistics
    • Research Methodology

Author of monographs:

  1. Atabekova A. Child-generated Sexual Content: A Glance at Russia within International Context. Monograph. Moscow, RUDN, 2020. (In English)
    The monograph considers it timely to integrate social, legal, education paradigms to explore the phenomenon of children’s self-generated sexual content, private exchange, and its public distribution, in order to foster international and national preventive policies and practices with regard to this phenomenon. The international community has to acknowledge that today the mentioned activities go beyond personal emotional communication; they sometimes become a means for a social showcase for publicity purposes, turn into a profit generating activities, and result in broken lives and suicide. The above challenges concern both the contemporary society in general and particularly stakeholders who act in various institutional settings and social contexts, namely education, healthcare, judiciary and law enforcement, other areas as well, with regard to children and youth support, protection, and development.
    The monograph explores the key aspects of the mentioned phenomenon and ways for the respective  counteraction in Russia, taking into account the international situation in general.
  2. Atabekova A., Nozdracheva I., Semenova A. Language Issues: Interpreting and Translation within Forced Migration (2015-2019):European Landscape, Russian Features. Monograph. Moscow, RUDN, 2019.
    Historically, there has always been migration in and outside Europe. However, the current human flow into Europe (2015-2019) is different from other historical migrations in terms of scale, human tragedies, physical and psychological traumas, even death toll. Such unprecedented events result in economic, political, linguistic, cultural repercussions that are shaking European countries to their constitutional foundations. The international community tries to tackle the challenge. A lot has been done at international, regional, national, and local levels. Statistical figures that caused global concern in 2015-2016 went down by the end of 2019. However, there are still many issues to be discussed, and many problems to be solved. The monograph explores language issues, interpreting, and translation with regard to the forced migration in the Third Millennium. The monograph provides an interdisciplinary analysis of the language situation in the context of the European refugee crisis in Europe (2015-2019) in terms of its perception by various subjects of the migration process and procedures for working with refugees in the host countries.
  3. Atabekova А. Legal Translation: Research Field, Training, and Professional Standards. Monograph. Moscow, RUDN, 2019.(In Russian)
    Legal translation is one of the oldest areas in the civilizational experience regarding the field of interlingual communication, its practical implementation and training of specialists of the appropriate profile. The monograph aims to provide a comprehensive consideration of the legal translation phenomenon as research field, educational activities area, and standards for the activities of specialists in the relevant field.  To this end, the monograph explores the main existing and prospective areas  of the research in  the legal translation; compares university-based educational practice in different countries in terms of training legal translators; analyses applied projects for training of specialists of the declared profile; studies availability and contents of standards for the professional activities of legal translators across the world. The research methodology stands on the principles of interdisciplinary, comparative situation-oriented analysis of the tasks and activities of various target groups (academic community, providers of academic education, representatives of the translation industry) in relation to the monograph topics.
  4. Atabekova А. Interpreter in Criminal Proceedings in the Russian Federation and Foreign Countries. Monograph. Moscow, RUDN, 2018. (In Russian)
    The monograph provides a comparative analysis of the status and specifics of the professional activity of a translator in the criminal proceeding of the Russian Federation and foreign countries. The research is conducted within the interdisciplinary paradigm. The study includes an analysis of legislative and law enforcement practice in the specified area. Some particular cases where the involvement of an interpreter has bee required are subject to specific consideration. The monograph is addressed to a wide range of specialists who carry out theoretical and practical activities in the field of judicial translation, conducting investigative actions involving foreign citizens, as well as implementing educational programs for training personnel for the listed types of professional activities.


  • Identified typical contexts, situations and possible scenarios related to the implementation of linguocultural mediation between host country representatives and refugees through translation to ensure the linguistic rights of refugees in border crossing areas are protected.
  • Identified the challenges of providing linguistic and cultural mediation through translation for stakeholders in the context of their work with refugees at border crossing areas.
  • Identified the range of professional tasks and needs of translators (linguistic cultural mediators) in relation to their mediation procedures for refugees in border crossing areas.
  • Considered the concepts and components of special training programs (modules) for representatives of services and organizations involved in the procedure of linguocultural mediation with refugees in the context of an escalating migration crisis
  • Performed an integral comparative content analysis of the discourse of various international organizations on the rights of children and youth.
  • Studied and compared the linguistic tools (lexical, grammatical, stylistic) that are used to verbalize the concepts of the discourse of international organizations on the rights of children and youth.
  • Conducted a study on the socio-linguocultural parameters of human rights discourse, which must be taken into account in international activities for effective interaction between participants in the process (all stakeholders).
  • Identified the reasons for the difficulty in interpreting texts aimed at realizing the rights of children and youth in the field of education, culture and other social spheres.
  • Developed recommendations for: improving the linguistic support of the legal and regulatory framework, legislative and law enforcement practice of international organizations in terms of strengthening the rights of children and youth; language training of specialists in protecting children’s rights; linguistic tools for raising public awareness and involvement in the discussion of the rights of children and youth.

Research interests

  • Interdisciplinary research on institutional discourse,
  • Linguodidactic aspects of oral and written legal translation,
  • Innovative techniques in teaching foreign languages for special purposes.

Author’s Identifiers

  • ResearcherID: D-3051-2014
  • Scopus Author ID: 57191847725
  • ORCID: 0000-0003-2252-9354
  • RSCI: 263832
This paper explores university discourse as a conceptual-communicative macrostructure that verbally represents international organizations' and universities' policies and activities to support youth's sustainable development to support youth's sustainable development amidst COVID19. The materials include universities' official site information and higher education-related data from international organizations regarding universities' activities during the pandemic. The textual corpus from 172 universities from Africa, Asia, Europe, North and Latin America, Oceania, as well as 164 documents with essential international institutional affiliations, were explored. The methodology combined qualitative and quantitative tools, theoretical, and empirical analysis. Data processing rested on thematic content analysis. Manual and computer-based coding techniques were applied. The analysis made it possible to identify major concepts and their constituents which form a verbally expressed conceptual macrostructure of university knowledge and action in fostering youth's sustainability during pandemics. The findings revealed some standard features within universities communication dimensions, on the one hand, and some specific to Russian universities on the other. Differences between universities and international organizations concerning communication focus were also identified. The research findings result in tentative recommendations to bridge Academia, University, and Society in efforts to foster youth's status and sustainability in contemporary civilization.
The article explores EU institutional discourse on administrative and legal issues related to unaccompanied minors, arriving to the EU countries. The choice of the research topic is relevant within the UN Agenda 2030 on Sustainable Development, the critical role of major international organizations and their law within the overall international landscape. The paper aims to consider the current state of affairs in academic research with regard to discourse studies on unaccompanied minors, to identify key topics and concepts within the EU institutional discussion on unaccompanied minors, and to map their verbal representation tools. The research rested on the theory of discourse interdisciplinary studies and combined quantitative and qualitative approaches. The investigation based on content analysis and analysis of conceptual frame models. The research material included EU documents on unaccompanied minors during the period of 2000-2019. The findings have made it possible to conclude that the phenomenon of unaccompanied minors operates in the EU administrative-legal communication as a conceptual semantic macrostructure. It is represented by a hierarchy of 10 major thematic codes (major concepts) within the EU legal-administrative communication, and 38 subcodes (sub-concepts) that are present in the respective sources with the difference percentage of frequency.
The paper explores the conceptual vision of BRICS in the contemporary world. The study focuses on language and images that are used within BRICS-related institutional communication. We argue that the research is important because of the increasing impact of BRICS on the development of the multilateral and multipolar world. The research aims to offer preliminary considerations with regard to key topics, features and tools of multimodal discourse that comes from the BRICS nations and representatives of other international/regional organisations. This area has not been subject to academic analysis so far. This confirms the novelty of the present study. The research material includes 600 image-text correlated items from BRICS official sources of information and from organisation and institutions, which are not affiliated with the BRICS and refer to national or international actors. The research combined theoretical analysis of literature, empirical investigation of materials within qualitative paradigm, through content-based analysis and manual coding on thematic and pragmatic criteria. The findings reveal different approaches to BRICS that are introduced by different actors through specific coordination of verbal and visual tools, in explicit and implicit ways. The findings show that BRICS sources contain proportioned use of texts and photos of high-ranking official events, socio-cultural features of BRICS countries, and pictures of youth with regard to BRICS mission, values, goals, and policies. This strengthens the concept of equality and human rights provision in the modern world in general and leads to the understanding of the need to include the issues of youth rights and their equality on the BRICS agenda in an explicit way.
The paper explores speech-to-speech interpretation syste (ms (SISs) application to service multilingual communication in humanitarian contexts related to forced migration. The study compares various systems capacity to process non-native speakers’ speech to map major challenges for the above systems use within the mentioned settings. The research introduces interim results of a pilot study in terms of research sample (non-native speakers and interpreters), the selected language pair, and the comparative list of recommender platforms. The research includes the relevant literature study, comparative analysis of SISs outputs regarding the interpretation of non-native speakers’ accented speech, when interpreted from English into Russian, interpreters’ surveys on the above analysis results. The technology under study included Google Translator, Microsoft Translator, and Yandex. The pool of research participants included refugees from different countries and professional interpreters. The research rested on comparative qualitative multidimensional analysis, integrated content-based selection of academic sources and their theoretical analysis, descriptive empirical analysis of language errors by SISs, interpreters’ survey through open-ended questionnaire, factor, cluster, and content analysis to process their replies. The results map those language and communicative context features that should be considered for digital interpreting systems further tuning in terms of multilingual instrumentation, set forth the tasks to develop the relevant methodology for further studies, customize the technology to specific communicative settings and to train specialists to use it in socially critical contexts.
The paper aims to explore the development of multiliteracy skills and pragmatic awareness of students in the process of university-based foreign language learning. The research topic choice is based on the increasing importance of interdisciplinary education, university graduates’ abilities and skills to hold efficient multilingual communication in varied and changing professional settings. The research was conducted during 2016–2020 at the [BLINDED] Institute of [BLINDED] University. Over 600 students were subject to the research experiments. The research integrated desk and field studies. Academic literature review served as the theoretical background to shape the methodology and identify the relevant didactic components for the awareness and skills development of university law students. The results of the study show that students’ multiliteracy skills increase by 25–27% during an academic year. Besides, the average figures for students’ awareness of and skills in the pragmatic communication increase by 25–30% during an academic year. Moreover, the comparative analysis of students’ academic progress in traditional and multiliteracy and pragmatic communication-focused training revealed that the didactic approach under study contributed to students’ overall academic progress, including legal subjects and language disciplines. The experimental training was launched and conducted during the mentioned period with the focus on multiliteracy skills and pragmatic communication awareness of university law students. A comparative analysis of students’ academic progress in traditional and multiliteracy training was conducted. The data confirmed that learning foreign language with the focus on multiliteracy skills and pragmatic communication awareness of university law students contributes to students’ overall academic progress, apart from foreign language skills. The practical significance and prospects of further research are based on the possibility of implementing the developed program, created on the basis of modern methodological approaches, in the curriculum not only at the Faculty of Law, but also at other faculties. It is important to study the effectiveness of modern methods in the process of learning foreign languages, determining their effectiveness in the formation of language competencies.