Graduated with honors from the Faculty of History and Philology of the Peoples' Friendship University named after Patrice Lumumba.
PhD degree in Linguistics.
Employment at RUDN University.
Dr Sc. in Comparative Linguistics.
Head of Foreign Languages Department, RUDN Law Institute.
Master of Laws in Criminal Law and Proceedings.
Chairman of the RUDN University Academic Council Commission on Foreign Languages.
Member of the Russian Federation Delegation to the Lanzarote Committee of the Council of Europe.
Member of the Academic Board of the European Council of Languages.
RUDN Vice-rector for multilingual development.
- Head of MA in Legal Translation and Interpreting
- Head of PhD Course in LSP, Translation and Interpreting Training within Digitalization
- Holds interactive classes and lectures for graduate and PhD students of the Law Institute, RUDN:
- Legal Documents’ Translation
- Legal Translation Studies
- Quantitative Linguistics
- Research Methodology
Author of monographs:
- Atabekova A. Child-generated Sexual Content: A Glance at Russia within International Context. Monograph. Moscow, RUDN, 2020. (In English)
The monograph considers it timely to integrate social, legal, education paradigms to explore the phenomenon of children’s self-generated sexual content, private exchange, and its public distribution, in order to foster international and national preventive policies and practices with regard to this phenomenon. The international community has to acknowledge that today the mentioned activities go beyond personal emotional communication; they sometimes become a means for a social showcase for publicity purposes, turn into a profit generating activities, and result in broken lives and suicide. The above challenges concern both the contemporary society in general and particularly stakeholders who act in various institutional settings and social contexts, namely education, healthcare, judiciary and law enforcement, other areas as well, with regard to children and youth support, protection, and development.
The monograph explores the key aspects of the mentioned phenomenon and ways for the respective counteraction in Russia, taking into account the international situation in general.
- Atabekova A., Nozdracheva I., Semenova A. Language Issues: Interpreting and Translation within Forced Migration (2015-2019):European Landscape, Russian Features. Monograph. Moscow, RUDN, 2019.
Historically, there has always been migration in and outside Europe. However, the current human flow into Europe (2015-2019) is different from other historical migrations in terms of scale, human tragedies, physical and psychological traumas, even death toll. Such unprecedented events result in economic, political, linguistic, cultural repercussions that are shaking European countries to their constitutional foundations. The international community tries to tackle the challenge. A lot has been done at international, regional, national, and local levels. Statistical figures that caused global concern in 2015-2016 went down by the end of 2019. However, there are still many issues to be discussed, and many problems to be solved. The monograph explores language issues, interpreting, and translation with regard to the forced migration in the Third Millennium. The monograph provides an interdisciplinary analysis of the language situation in the context of the European refugee crisis in Europe (2015-2019) in terms of its perception by various subjects of the migration process and procedures for working with refugees in the host countries.
- Atabekova А. Legal Translation: Research Field, Training, and Professional Standards. Monograph. Moscow, RUDN, 2019.(In Russian)
Legal translation is one of the oldest areas in the civilizational experience regarding the field of interlingual communication, its practical implementation and training of specialists of the appropriate profile. The monograph aims to provide a comprehensive consideration of the legal translation phenomenon as research field, educational activities area, and standards for the activities of specialists in the relevant field. To this end, the monograph explores the main existing and prospective areas of the research in the legal translation; compares university-based educational practice in different countries in terms of training legal translators; analyses applied projects for training of specialists of the declared profile; studies availability and contents of standards for the professional activities of legal translators across the world. The research methodology stands on the principles of interdisciplinary, comparative situation-oriented analysis of the tasks and activities of various target groups (academic community, providers of academic education, representatives of the translation industry) in relation to the monograph topics.
- Atabekova А. Interpreter in Criminal Proceedings in the Russian Federation and Foreign Countries. Monograph. Moscow, RUDN, 2018. (In Russian)
The monograph provides a comparative analysis of the status and specifics of the professional activity of a translator in the criminal proceeding of the Russian Federation and foreign countries. The research is conducted within the interdisciplinary paradigm. The study includes an analysis of legislative and law enforcement practice in the specified area. Some particular cases where the involvement of an interpreter has bee required are subject to specific consideration. The monograph is addressed to a wide range of specialists who carry out theoretical and practical activities in the field of judicial translation, conducting investigative actions involving foreign citizens, as well as implementing educational programs for training personnel for the listed types of professional activities.
- Identified typical contexts, situations and possible scenarios related to the implementation of linguocultural mediation between host country representatives and refugees through translation to ensure the linguistic rights of refugees in border crossing areas are protected.
- Identified the challenges of providing linguistic and cultural mediation through translation for stakeholders in the context of their work with refugees at border crossing areas.
- Identified the range of professional tasks and needs of translators (linguistic cultural mediators) in relation to their mediation procedures for refugees in border crossing areas.
- Considered the concepts and components of special training programs (modules) for representatives of services and organizations involved in the procedure of linguocultural mediation with refugees in the context of an escalating migration crisis
- Performed an integral comparative content analysis of the discourse of various international organizations on the rights of children and youth.
- Studied and compared the linguistic tools (lexical, grammatical, stylistic) that are used to verbalize the concepts of the discourse of international organizations on the rights of children and youth.
- Conducted a study on the socio-linguocultural parameters of human rights discourse, which must be taken into account in international activities for effective interaction between participants in the process (all stakeholders).
- Identified the reasons for the difficulty in interpreting texts aimed at realizing the rights of children and youth in the field of education, culture and other social spheres.
- Developed recommendations for: improving the linguistic support of the legal and regulatory framework, legislative and law enforcement practice of international organizations in terms of strengthening the rights of children and youth; language training of specialists in protecting children’s rights; linguistic tools for raising public awareness and involvement in the discussion of the rights of children and youth.
- Interdisciplinary research on institutional discourse,
- Linguodidactic aspects of oral and written legal translation,
- Innovative techniques in teaching foreign languages for special purposes.
- ResearcherID: D-3051-2014
- Scopus Author ID: 57191847725
- ORCID: 0000-0003-2252-9354
- RSCI: 263832