1
Communicative Actions of Specialists Working with Migrants: Theoretical Foundations and Practices

Communicative Actions of Specialists Working with Migrants: Theoretical Foundations and Practices

On February 10-14 the course of lectures Communicative Actions of Specialists Working with Migrants: Theoretical Foundations and Practices took place at the Institute of Modern Languages, Intercultural Communication and Migration. Anne Delizee, Associate Professor at Mons University (Belgium), conducted eight classes for students of the Migration Processes and Intercultural Communication Master Program.

Lectures and seminars were devoted to the following topics:

  1. The objectives of communication with migrants.
  2. Speech strategies.
  3. Semantics in the process of communication with migrants.
  4. The pragmatics of interaction.
  5. The practice of interaction.
  6. The role of the interpreter in communicating with migrants.
  7. Communication with migrants through an interpreter.
  8. The practice of interacting with migrants through an interpreter.

The general subject matter touched upon the theory and practice of oral translation, as well as the features of intercultural communication in working with migrants.

Anne Delizee presented an overview of the main trends in modern translation studies. She pointed out that the issues became more diverse due to the changes in the nature of translation activity itself. According to the lecturer, among the most important shifts are the cultural and anthropocentric turns. It was the latter that served as the foundation for the development of a communicative and functional approach to translation/interpretation. It involves the "immersion" of the translator/interpreter in the communicative situation and its analysis - to determine the purpose of the translation/interpretation. This approach allows us to formulate more accurately the tasks solved by interpreters in the framework of oral/consecutive translation in the field of professional communication.

Part of the classes was held in the format of practical seminars. Anne Delizee explained the main difficulties the interpreter faces in the process of consecutive translation when working with migrants in the receiving countries and moreover, provided the listeners with some practical solutions. In order to effectively develop translation skills, the lecturer offered students several scenarios of role-playing situations: “Interpreter-Lawyer-Migrant”, “Interpreter-Police Investigator-Migrant”, “Interpreter -Social Worker-Migrant”; " Interpreter -Doctor-Migrant"; " Interpreter -Officer of the Embassy-Migrant." Each role-playing game was accompanied by discussion, analysis of both language and behavioral errors.

30 Jan 2018
The conference on international arbitration, where law students from European universities simulate court proceedings and alternately defend the interests of the respondent and the orator.
1292
International Projects View all
Similar newsletter View all
25 Aug
Commander of a platoon, company, battalion, one of the organizers of the 20th anniversary of the Victory in RUDN – Georgy Bruchinsky’s combat and scientific path

We continue to share the stories of front-line soldiers who created the Peoples’ Friendship University. Georgy Bruchinsky was born in 1917, graduated from the Leningrad Forestry Academy in 1939, and in 1941 graduated from the basic faculty of the Ivanovo Military Political School.

110
11 Jul
Tank commander and professor at RUDN University - the combat and scientific path of Vladimir Kudinov

On the eve of Victory Day, we share the stories of front-line soldiers who, after the Great Patriotic War, participated in the creation of the Peoples' Friendship University and educated a new generation of students.

135
11 Jul
The military and scientific path of a brilliant lawyer, Honored Worker of the Republic of Tatarstan, Professor Boris Volkov (1921–2004)

We continue to share the stories of front-line soldiers who created the Peoples' Friendship University. On the eve of Victory Day, here is the story of a lawyer who was seriously wounded, worked for 30 years in his native Tatarstan, and dedicated his “silver” years to Peoples’ Friendship University.

126
Similar newsletter View all