1975

Graduated from Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages (now MSLU), Faculty of Translation, specialty - “Foreign Language”.

1973 - 1974

Internship at the University of Havana (Cuba).

1975 - 1976

Worked as a translator for the Ministry of Higher Education of the USSR in the Republic of Cuba.

1980

Assistant of the Department of Foreign Languages of the Preparatory Faculty of Peoples’ Friendship University named after P. Lumumba (now RUDN University).

1989

Candidate thesis on “Comparative analysis of the vocabulary of Spanish and Russian medical texts” in specialty “Comparative historical, typological, comparative linguistics, translation theory” was defended. The degree of Candidate of Philological Sciences was awarded.

2001

Head of the Department of Foreign Languages N.1 of the Faculty of Foreign Languages and General Education Subjects of the RUDN.

2005

Silver medal of the all-Russian Exhibition Center of the Russian Federation (now-VDNH) in the category “Educational literature in the specialty”.

2007 - 2012

Head of the Department of Foreign Languages N.1 of the Institute of Foreign Languages of the RUDN.

2012 - present

Head of the Department of Foreign Languages of Agrarian and Technological Institute RUDN University.

2014 - present

Member of the International Society of Applied psycholinguistics is, ISAPL.

2018

Gold medal of the XXXVII International exhibition-presentation of educational publications in the specialty (May 21-24, 2018, Moscow, VDNH) was awarded.

Teaching

Gives courses to post-graduate students of the Agrarian and Technological Institute and the Institute Medicine of RUDN University:

  • “Training in writing scientific articles”;
  • “Referencing of scientific literature in the specialty”;
  • “Translation of scientific literature in specialty”.

Textbooks and study guides:

  1. 1. E. A. Notina, N. I. Zhabo, E. N. Krivosheeva Textbook in two parts with the stamp EMA RAE “Landscape architecture and gardening of the XXI century: challenges and requirements of the time: French”. - Moscow, 2018-2019. (part 1) - 128 p.: illustrated. ISBN 978-5-209-08485-3
    The textbook is intended for students and postgraduate students of ATI RUDN and contains authentic scientific and professional-oriented materials on current issues of modern gardening and landscape design.
    This textbook is aimed at developing foreign language communicative competence of students and postgraduate students required for the implementation of educational, scientific and professional activities within the professional, linguistic and socio-cultural aspects and allows them to independently solve problems and issues that arise in the process of educational and practical professional communication in a foreign language.
    http://moskultprog.ru/zolotaya-medal-avdoninoi-zhab/
  2. E. A. Notina, I. A. Bykova, V. E. Ulumdjieva “Training in writing scientific articles”: Educational and methodological guide. - Moscow: RUDN Publishing house, 2018. - 47 p. ISBN 978-5-209-08420-4
    This study guide is devoted to the theory and practice of translation in professional communications and is a logical continuation of a series of study guide that provides the educational process in accordance with the requirements of the Program in foreign languages (English, Spanish) of the Agrarian and Technological Institute and the Institute Medicine of RUDN University. The study guide is intended for senior students (Russian and foreign), postgraduate students, professors of foreign languages and can be used in the course of teaching translation to students of higher educational institutions under the program “Translator in the field of professional communication” (natural science specialties).
    https://search.rsl.ru/ru/record/01009581571
  3. E. A. Notina, I. A. Bykova, V. E. Ulumdjieva “Rendering of scientific literature in the specialty. English». - Moscow: RUDN Publishing house, 2018. - 80 p. ISBN 978-5-209-08476-1.
    The study guide covers a wide range of issues that reveal the principles of rendering of scientific literature in terms of indirect scientific communication. The study guide is intended for postgraduate students studying the basics of rendering, annotating, and other types of language mediation, it can be used in the course of training in annotating and rendering in the “Translator” program in four-and two-year formats at the Agrarian and Technological Institute and the Institute Medicine.
    https://elibrary.ru/item.asp?id=35504781
  4. E. A. Notina, L. V. Kovalenko “Spanish language of professional and business communication in the agricultural sector” (EL ESPANOL DE LOS NEGOCIOS EN LA ESFERA AGROINDUSTRIAL). - Moscow: RUDN Publishing house, 2015. - 272 p. ISBN:978-5-209-04359-1
    The textbook consists of 18 thematic lessons and a dictionary. The purpose of the textbook is to develop and improve practical skills of Spanish oral and written communication based on the study of text material that reflects business and special agro-industrial topics. This textbook is published for the first time. The publication is compiled in accordance with the requirements of the training program “Translator in professional communication” and is intended to fill the existing gap in textbooks intended for teaching business communication and translation of authentic texts of agricultural profile in Spanish. For senior students of agricultural specialties who study Spanish, as well as postgraduate students, professors, and specialists who are interested in the problems of oral and written business communication in Spanish in its direct connection with translation in the field of agriculture.
    http.s://elibrary.ru/item.asp?id=22314620
  5. I. A. Bykova, E. A. Notina, V. E. Ulumdjieva “Translation of scientific literature in the specialty” - Moscow, 2018. - 88 p. ISBN: 978-5-209-08477-8.
    The purpose of the study guide is to briefly describe the main provisions and concepts of the translation theory, the features of modeling the translation process within scientific communication; to give an idea on the basis of the knowledge gained about the complex system of skills necessary for a translator in the field of professional mediated communication.
    https://catalog.libfl.ru/Record/BJVVV_1470894
  6. E. A. Notina, I. A. Bykova, V. E. Ulumdjieva, T. P. Meer, N. N. Grigoryan, E. A. Egorycheva “English in the Agroindustrial Sphere: A Textbook for the Fields of Study and Specialities of the Agrarian and Technological Institute in two parts”.  - M.: RUDN, 2017. - 192 p.
    The textbook consists of 4 thematic sections and 26 lessons. The purpose of the textbook is to develop and improve practical skills of English oral and written communication based on the study of text material that reflects a special agro-industrial theme. Compiled in accordance with the requirements of the curriculum “Foreign language” in the direction of Agrarian and Technological Institute (“Landscape architecture”, “Economy of the Agro-industrial Complex”, "Standardization and Metrology"). The textbook contains a methodological module.
    https://search.rsl.ru/ru/record/01008828324
  7. T. F. Kosyreva, E. A. Notina, I. A. Bykova, A. S. Biryukov, O. M. Davidyan, N. S. Tuturov, V. E. Ulumdjieva, E. O. Startseva “Craniofacial growth”: Study guide. Moscow: RUDN, 2017. -86 p.
    The study guide covers the main sections of orthodontics: issues of growth, development and formation of the dentition complex, skull and facial bones, as well as the formation of occlusion of the dentition. This study guide is published for the first time in English and Russian. The original texts are taken from sources of specialized scientific publications. It is intended for the system of pre-and post-graduate dental education, dentists, orthodontists and students, residents and post-graduate students of medical faculties.

Science

  • Introduced the concept of the intertextual component of the lingvo-mental personality of the translator of scientific texts. It was shown that the ratio of the translator’s language and background knowledge directly affects the effectiveness of scientific communication in cross-language communication with the participation of a translator.
  • Applied the anthropocentric classification of lexical composition to scientific texts.

Scientific interests

  • Theory and practice of translation;
  • Cross-language intercultural communication.
  • Scientific communication.
  • Comparative linguistics.
  • Romano-Germanic linguistics.
In recent decades, in the light of globalization processes particular role attributed to scientific articles as one of the most efficient means of cross-cultural cross-linguistic scientific communication dynamizing creation of new concepts, categories, theories, and scientific values, including those based on interdisciplinarity, has reinforced complex issues concerning equivalence of thesauruses of communication participants and structuring of the information flow.
Cognitive approach to semiotic and functional potential of ecological discourse, to the structures of knowledge and conventional ways of objectivization thereof within cognitive environment, to linking or relating knowledge of field data with language competence enhance motivation of Ph.D. students to participate in cross-linguistic cross-cultural scientific communication.
Foreign language teachers are now actively using modern technologies to the detriment of others, which are no less effective and perform successfully the functions of arts and cultural education. Teaching a foreign language for special purposes (ESP) is not often connected to works of art and has no practical application in professional communication skills training. The purpose of this study was to prove the effectiveness of the application of art in ESP teaching. ESP teaching by means of art education is an effective mean of enhancing students’ linguistic, professional, and cultural competencies and contributes to increasing the motivation to learn a foreign language.
The article deals with structural, semantic, etymological and linguocultural features of toponymic nominations in New Zealand. It is shown that the choice of a toponym in New Zealand as a carrier of meaningful information is the result of the intertwining of many extralinguistic factors.
Background: Difficulties of the earliest stages' detection of erythrocytes' microrheological abnormalities' development at obesity are connected with falling out of clinicians' field of view of persons with first signs of this pathology. It dictates the necessity of experimental investigations' fulfillment on laboratory animals with just developed obesity in them. Earlier in this pathology, there was shown high efficiency of non-medication impacts in relation lowering of the value of body mass and weakening of thrombocyte and vascular dysfunctions. At the same time, there is still no clarity in the question about the impact of regular exercise on erythrocytes' microrheological features at the beginning of obesity development.
The article deals with specific nature of scientific discourse, which increasingly invokes the phenomenon of intertextuality and preconditions special relevance of cognitive text forming mechanisms aimed at ensuring scientific text perception and comprehension in what concerns semiotic and functional potential thereof.
The study highlights benefits of early language learning experience where teaching needs to be conducted as a manner that accords with how students learn an L2 through their milestones in a common knowledge and linguistic environment. The students who made their L2 early start reported no difficulties in studying with its effectiveness for learner differences while achieving programme learning outcomes. All the teachers obtained lots of precious experience and also claimed stretching their nursery students linguistic resources to meet their communication needs.
This article offers fundamental comparative-situational models of dynamic interaction of conceptual systems of the author, translator and the addressee within mediated cross-cultural cross-linguistic communication that ascertain the interrelationship of linguistic, cognitive, and cultural factors relevant to scientific communication with due regard for circumstances and situational conditions of a given act of communication.
The aim of this article is to compare cognitive and discursive characteristic features of Russian, Spanish and English concepts, to analyze relevant specificities of their functioning in mediated discourse in order to elaborate a strategy designed to preserve implicatures of the source text drawing distinction between specific national and universal features of presuppositions in human interaction while determining the semantic invariant viewed through the prism of translation norm of adequacy and equivalence and the phenomenon of intertextuality.
Linguistics and cognitive science correlations viewed in the light of meaning, communication and translation issues provide new insight into comparative study of principles regarding cognitive structuring and linguistic presenting of knowledge and human experience which are conceived to guarantee not only the comprehension and mutual understanding in the cross-cultural communication, but also the efficacy of this dynamic and complex process itself.