Graduated from Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages (now MSLU), Faculty of Translation, specialty - “Foreign Language”.

1980 - 1982

Worked as a translator for the Ministry of Higher Education of the USSR in the Republic of Cuba.


Assistant of the Department of Foreign Languages of the Preparatory Faculty of Peoples’ Friendship University named after P. Lumumba (now RUDN University).


Candidate thesis on “Communicative and pragmatic analysis of non-equivalent and background vocabulary of the Spanish language (based on newspaper and journalistic texts)” in specialty “Comparative historical, typological, comparative linguistics, translation theory” was defended. The degree of Candidate of Philological Sciences was awarded.


Associate professor of the Department of Foreign Languages N.3 of the Preparatory Faculty RUDN.


Professor of the Department of Foreign Languages N.1 of the Institute of Foreign Languages RUDN.

2012 - present

Professor of the Department of Foreign Languages of Agrarian and Technological Institute RUDN University.

2014 - present

Member of the International Society of Applied psycholinguistics, ISAPL.


Gives courses to post-graduate students of the Agrarian and Technological Institute and the Institute of Medicine of RUDN University:

  • “Academic writing. Writing Skills”,
  • “English for Presentations at International Conferences”,
  • “English for Academic Research. Grammar and Style”.

Textbooks and study guides:

  1. I. A. Bykova “Textbook of the Spanish language for directions and specialties of agricultural profile”: Textbook. - M.: Languages of the world, THESAURUS, 2018. - 176 p.
    The textbook consists of 10 thematic lessons, a terminological dictionary and a lexical minimum compiled for each lesson; tests, a short dictionary of translation terms, a conceptual scheme-model annotation, an abstract, a scientific review and summary in Spanish; appendices that present samples of original scientific literature on the specialty; a bibliography.
    The textbook presents authentic texts of agricultural profile in Spanish and Russian, a set of exercises and creative tasks aimed at developing the skills of interpretation and translation, abstracting and annotation, the formation of creative thinking taking into account the specifics of its expression in both oral and written mediated scientific communication.
  2. I. A. Bykova, E. A. Notina, V. E. Ulumdjieva “Translation of scientific literature in the specialty” - Moscow, 2018. - 88 p.
    The purpose of the study guide is to briefly describe the main provisions and concepts of the translation theory, the features of modeling the translation process within scientific communication; to give an idea on the basis of the knowledge gained about the complex system of skills necessary for a translator in the field of professional mediated communication.
  3. E. A. Notina, I. A. Bykova, V. E. Ulumdjieva “Training in writing scientific articles”: Educational and methodological guide. - Moscow: RUDN Publishing house, 2018. - 47 p.
    This study guide is devoted to the theory and practice of translation in professional communications and is a logical continuation of a series of study guide that provides the educational process in accordance with the requirements of the Program in foreign languages (English, Spanish) of the Agrarian and Technological Institute and the Institute Medicine of RUDN University. The study guide is intended for senior students (Russian and foreign), postgraduate students, professors of foreign languages and can be used in the course of teaching translation to students of higher educational institutions under the program “Translator in the field of professional communication” (natural science specialties).
  4. E. A. Notina, I. A. Bykova, V. E. Ulumdjieva “Rendering of scientific literature in the specialty. English». - Moscow: RUDN Publishing house, 2018. - 80 p.
    The study guide covers a wide range of issues that reveal the principles of rendering of scientific literature in terms of indirect scientific communication. The study guide is intended for postgraduate students studying the basics of rendering, annotating, and other types of language mediation, it can be used in the course of training in annotating and rendering in the “Translator” program in four-and two-year formats at the Agrarian and Technological Institute and the Institute of Medicine.
  5. E. A. Notina, I. A. Bykova, V. E. Ulumdjieva, T. P. Meer, N. N. Grigoryan, E. A. Egorycheva “English in the Agroindustrial Sphere: A Textbook for the Fields of Study and Specialities of the Agrarian and Technological Institute in two parts”.  - M.: RUDN, 2017. - 192 p. ISBN: 978-5-209-06827-3
    The textbook consists of 4 thematic sections and 26 lessons. The purpose of the textbook is to develop and improve practical skills of English oral and written communication based on the study of text material that reflects a special agro-industrial theme. Compiled in accordance with the requirements of the curriculum “Foreign language” in the direction of Agrarian and Technological Institute (“Landscape architecture”, “Economy of the Agro-industrial Complex”, "Standardization and Metrology"). The textbook contains a methodological module.
  6. T. F. Kosyreva, E. A. Notina, I. A. Bykova, A. S. Biryukov, O. M. Davidyan, N. S. Tuturov, V. E. Ulumdjieva, E. O. Startseva “Craniofacial growth”: Study guide. Moscow: RUDN, 2017. - 86 p. ISBN: 978-5-209-08064-0
    The study guide covers the main sections of orthodontics: issues of growth, development and formation of the dentition complex, skull and facial bones, as well as the formation of occlusion of the dentition. This study guide is published for the first time in English and Russian. The original texts are taken from sources of specialized scientific publications. It is intended for the system of pre-and post-graduate dental education, dentists, orthodontists and students, residents and post-graduate students of medical faculties.


  • Gave the definition of the equivalent in the development of the conceptual provisions and fundamental postulates of the theoretical model of translation proposed by G. V. Chernov within the theory of implicativity.
  • Proposed the definition of features of non-equivalence and non-equivalent vocabulary in translation, which complement and clarify its essential characteristics and form a dynamic understanding of nonequivalence in mediated discourse.
  • Proposed an extra-linguistic thematic classification of open-type non-equivalent and background lexical units.

Scientific interests

  • Comparative linguistics.
  • Theoretical and practical aspects of translation.
  • Cross-language and cross-cultural communication.
  • National and cultural specifics of media discourse in English, Spanish and Russian.
Cognitive approach to semiotic and functional potential of ecological discourse, to the structures of knowledge and conventional ways of objectivization thereof within cognitive environment, to linking or relating knowledge of field data with language competence enhance motivation of Ph.D. students to participate in cross-linguistic cross-cultural scientific communication.
In recent decades, in the light of globalization processes particular role attributed to scientific articles as one of the most efficient means of cross-cultural cross-linguistic scientific communication dynamizing creation of new concepts, categories, theories, and scientific values, including those based on interdisciplinarity, has reinforced complex issues concerning equivalence of thesauruses of communication participants and structuring of the information flow.
Foreign language teachers are now actively using modern technologies to the detriment of others, which are no less effective and perform successfully the functions of arts and cultural education. Teaching a foreign language for special purposes (ESP) is not often connected to works of art and has no practical application in professional communication skills training. The purpose of this study was to prove the effectiveness of the application of art in ESP teaching. ESP teaching by means of art education is an effective mean of enhancing students’ linguistic, professional, and cultural competencies and contributes to increasing the motivation to learn a foreign language.
The article deals with structural, semantic, etymological and linguocultural features of toponymic nominations in New Zealand. It is shown that the choice of a toponym in New Zealand as a carrier of meaningful information is the result of the intertwining of many extralinguistic factors.
Specific features and peculiarities within conceptual structuring of lexical units meaning in mediated discourse are of particular interest for investigation in the light of translation norm of adequacy and equivalence, along with speech act efficiency criteria.
The article deals with specific nature of scientific discourse, which increasingly invokes the phenomenon of intertextuality and preconditions special relevance of cognitive text forming mechanisms aimed at ensuring scientific text perception and comprehension in what concerns semiotic and functional potential thereof.
The aim of this study is to analyze linguistic and cultural features, as well as cognitive aspects of verbalization processes within mediated discourse generation that have direct impact on its semiotic potential and intertextuality phenomenon in a given mass media discourse and ensure efficacy of mediated cross-cultural cross-linguistic communication.
The study highlights benefits of early language learning experience where teaching needs to be conducted as a manner that accords with how students learn an L2 through their milestones in a common knowledge and linguistic environment. The students who made their L2 early start reported no difficulties in studying with its effectiveness for learner differences while achieving programme learning outcomes. All the teachers obtained lots of precious experience and also claimed stretching their nursery students linguistic resources to meet their communication needs.
This article offers fundamental comparative-situational models of dynamic interaction of conceptual systems of the author, translator and the addressee within mediated cross-cultural cross-linguistic communication that ascertain the interrelationship of linguistic, cognitive, and cultural factors relevant to scientific communication with due regard for circumstances and situational conditions of a given act of communication.
Investigation of pragmatic aspects of sense interaction in the course of cognitive structuring and linguistic presenting of knowledge and human experience in the context of bilingual communication represents an important tendency that contributes to the forming of the predominant cognitive approach that is steadily gaining acceptance in linguistic science. This study focuses on linguistic, cognitive, and cultural factors that come into play in mediated communication viewed through the prism of communicative equivalence.