1981

Graduated from the Faculty of History and Philology of Peoples’ Friendship University named after P. Lumumba, specialty “Linguistics”.

1985

Candidate thesis on “Russian and Spanish forms of address - names of kinship” was presented. The degree of Candidate of Philology was awarded. 

1990

Associate Professor of the Department of Foreign Languages of the Faculty of Philology.

1992

The academic title of Associate Professor at the Department of Foreign Languages of PFUR was awarded.

1999

Member of the Association of Hispanists of Russia (Asociación de Hispanistas de Rusia)

2000

Member of the International Association for Dialogue Analysis (IADA).

2001

Gold medal of the All-Russia Exhibition Center for “Spanish-Russian dictionary. Latin America” was awarded.

2007

Gold medal of the All-Russia Exhibition Center for the monograph “Spanish language of Mexico: language picture of the world” was awarded

2007

Doctoral thesis on “Reflection of the language picture of the world in the development of the lexical system of the Mexican national version of the Spanish language” was presented. The degree of Doctor of Philology was awarded. 

2008 - present time

Professor, Department of Foreign Languages of Philological Faculty of RUDN University.

2008 - present time

Member of the editorial board of the journal “Vestnik RUDN. Series: Russian and foreign languages and teaching methodology” (included in the list of HAC). 

2008-2015

Member of the Dissertation Council at Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (MGIMO University the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation) in the direction “Philology” (specialties: Romance Languages, Germanic Languages).

2009 - present time

Member of the Dissertation Council of the RUDN University in the direction “Philology” (specialties: Romance Languages, Russian Language, Comparative and Historical, Typological and Comparative Linguistics).

2013

The academic title of Professor at the Department of Foreign Languages was awarded.

2013-2017

Member of the Dissertation Council at Lomonosov Moscow State University in the direction “Philology” (specialty: Romance languages, Germanic languages, Comparative and Historical, Typological and Comparative Linguistics).

2015 - present time

Member of the editorial board of the journal “Philology in MGIMO” (VAK).

2014-2017

Chairman of the State Examination Commission (SEK) at Lomonosov Moscow State University branch in Baku (2014, 2016), at Russian New University (RosNOU) (2016), at the Faculty of Philology of Lomonosov Moscow State University (2017).

2017

I place in RUDN University competition “The best scientific supervisor / advisor of postgraduate students / doctoral candidates of the Faculty / Institute (in the direction of training)” in the nomination “Scientific supervisor of postgraduate students - graduates of 2017 with ahead of schedule defense of the thesis for a scientific degree - Candidate of Philological Sciences”.

2017

International expert on doctoral dissertations at the University of Granada (Spain).

2017

Certified exam on the Language Testing International System (USA): Spanish - Superior; English - Advanced high.

2018 - present time

Member of the Dissertation Council (Permanent Council) 0500.001 on scientific specialties: 10.02.01 - Russian Language (Philological Sciences); 10.02.20 – comparative and Historical, Typological and Comparative Linguistics (Philological Sciences).

2019

Chairman of the dissertation Council (Permanent Council) 0500.002 on scientific specialties: 0.02.05 Romance Languages (Philological Sciences, 10.02.19 Theory of Language (Philological Sciences)

Teaching

Chesnokova O. S. reads the author’s course for students of bachelor’s and master’s program in the field of “Linguistics” and for postgraduate students of the specialty “Romance Languages”:

  • “Actual problems of Romance Philology”;
  • “Linguistic culture of Spanish language countries”;
  • “Introduction to the theory of translation”;
  • “Lexicology of the Spanish language”;
  • “Dialectology of the Spanish language”;
  • “Lexical semantics of the Spanish language”;
  • “Textual criticism of Spanish language countries”;
  • “Bases of stylistic text editing in the translation”.

2016 - EU grant Erasmus+ (Academic Mobility / Training Mobility) at the University of the Basque Country (Spain). Chesnokova O. S. read the course of lectures “Problemas y dificultades de la traducción del texto literario” (“Problems and difficulties of translation of literary texts”), in Spanish for students of bachelor’s and master’s program of the Department of Classical Philology (Department of Slavic languages and literatures) of the Faculty of Arts of the University of the Basque Country.

2018 - EU grant Erasmus+ (Academic Mobility / Teaching Mobility) in the Complutense University of Madrid (Spain). Chesnokova O. S. gave a series of lectures on Russian Literature (Lermontov, Dostoevsky, Chekhov), translation studies and Russian folklore to students and doctoral students of the Department of German and Slavic Philology of the Faculty of Philology of the Complutense University of Madrid.

Science

Chesnokova O. S. identified typological peculiarities of toponymy of Latin America, considered on the basis of the systemic and functional approach (indigenous names; names that appeared during the conquest of Latin America by Europeans; names of the period of state independence), that supposes their various structural, conceptual and allusive combinations. This approach was tested by the author on the material of Mexican, Colombian, Costa Rican, other South American variants of the Spanish language and Brazilian national variant of the Portuguese language, as well as on the material of Spanish toponymy of the United States, toponymy of English-speaking and French-speaking Canada.

The methodology of comparison of literary text translations in the paradigm “Russian-Spanish-English” using the methodology of reverse translation on the material of different-genre texts of Spanish, Latin American and Russian literature was modified and tested.

The methodology of analysis of literary discourse through installed in it leading semiotic codes on the material of various genres of texts in Spanish, Latin American and Russian literature was developed and approved. This is reflected in the monograph “Interpretation of the literary text: Russian-Spanish dialogue”: monograph / O. S. Chesnokova. - M.: INFRA-M., 2018. – 174 p. (Scientific thought).

Scientific interests

  • Variability of the Spanish language (vocabulary, semantics, phraseology);
  • Semiotics of literary discourse and intercultural adaptation of a literary text in the paradigm of “Russian-Spanish-English languages”;
  • Semiotics of Latin American toponymy;
  • Features of speech behavior in the aspect of intercultural communication.
This article focuses on the national, cultural, and historical connotations of Latin American place names. The origin, motivation, and semantic structure of Latin American place names are analyzed from the semiotic point of view and examined through their role in the linguistic world view of Latin American people.
The article deals with the linguo-stylistic facets of the famous Chekhov’s short story “The Lady with the Dog”. Two translations into English (C. Garnett, Ive Litvinov) and two translations into Spanish (L. Kúper, J. López-Morillas) had been analyzed. The article highlights means of adaptation of this text in English and Spanish linguistic cultures.
The article deals with the history of the creation and the aesthetics of three poems of the great Chilean poet Pablo Neruda devoted to Stalingrad – “A Love Song for Stalingrad” (1942), “A New Love Song for Stalingrad” (1943) “Third Love Song to Stalingrad”; their poetic translation and aesthetic features are discussed. Three versions of “A Love Song for Stalingrad” (Erhenburg, Kellin, and Grushko), four versions of “A New Love Song for Stalingrad” (Erhenburg, Kellin, Dolmatovsky, and Goncharenko), and the translation by O. Savich of “The Third Love Song to Stalingrad” are analyzed.
This paper focuses on the different aspects of the translation into Spanish of a short story by the great Russian writer Anton P. Chekhov, “The Bet” (1889). For the purposes of the comparative analysis of two literary translations (Heino Zernask’s translation into a non-native language; and Víctor Gallego Ballestero’s into a native language), the stylistic analysis of the original is given, as well as its peculiarities in Chekhov’s idiolect. Through the philological analysis, the conveyance of the original’s polyphony, the individual traits of the characters’ speech, and the translation and use of lexical and semantic tools are discussed, at the same time that inaccuracies in the translation are examined. The analysis shows that both versions are close to conveying, through the mechanisms of the Spanish language, Chekhov’s idiolect (the polyphony, the lexical and semantic tools, the rhetoric). The article is useful for teaching the theory and practice of literary texts translation.

Information about the defended postgraduate students

Ekaterina Smirnova
Country: Russia
Year of protection: 2015
Research topic: Cultural Dominants in the Linguistic World of View of the Spanish
Annotation to the dissertation: The thesis deals with identification and definition of factors that form the linguistic world of view and stipulate the particularities that generate cultural dominants in the language, as well as revelation and analysis of cultural-significant potential of Spanish lexicon through the lens of the linguistic world of view of the Spanish. Integral approach combining etymologic analysis, complex cultural linguistics analysis, definition analysis, component concept analysis allows arranging factors that form the linguistic world of view, determine the role of cultural dominants in the linguistic world of view of the Spanish, and reveal ways of correlation between lexical singularity of the Spanish language, national character and linguistic world of view of the Spanish. The results of the research as well as the collected material can be used in theoretical and practice courses on linguistic and cultural studies, lexicology, stylistics, cultural linguistics, theory and practice of translation.

Olesya Lilikovich
Country: Russia
Year of protection: 2016
Research topic: Linguo-cognitive and linguo-cultural potential of Spanish realias within literary discourse of Eduardo Mendoza
Annotation to the dissertation: The thesis performs an analysis of Spanish realias collected through texts La ciudad de los prodigios and Sin noticias de Gurb written by a modern Spanish novelist Eduardo Mendoza. Linguo-cognitive and linguo-cultural potential of realias is being studied with literary discourse considering the factor that the reader represents another linguistic culture. This approach allows to define the most productive ways of presenting extralingual information as well as to take into consideration basic strategies for its interpretations, determined by the linguo-cultural competence of a reader. Complex linguo-cultural analysis, definition analysis and using other sources of information facilitated the process of creation of a list with culturally determined realias which are used in the texts of the analyzed novels. The research findings may be applied for lectures on lexicology, intercultural communication, theory and practice of translation and used for development of reading guides for foreign students.

Elena Reunova
Country: Russia
Year of protection: 2016
Research topic: Linguo-Pragmatic Analysis of Biblical Idioms in Russian, Spanish, Italian, French and English
Annotation to the dissertation: The dissertation is the first experience of complex linguo-pragmatic study of phraseology of biblical origin in five languages: Russian, Spanish, Italian, French and English. Biblical idioms are regarded as precedent phenomena and means of pragmatic influence. The linguo-pragmatic analysis is based on more than 1,500 idioms of biblical origin in Russian, Spanish, Italian, French and English. The author identifies, systemizes and analyzes typological classifications of biblical phraseology according to their structural, semantic and functional features. The research stipulates the composition of idioms of biblical origin, mechanisms for their implementation in the relevant linguistic cultures. The author identifies and analyzes etymological, structural, semantic, cross-cultural and pragmatic parameters of biblical phraseology in five languages. The dissertation reveals and describes the functional peculiarities of idioms derived from the Bible and used in the modern media discourse in Russia, Spain, Italy, France and the United Kingdom. The study identifies and explains transformational methods for biblical idioms in print and electronic media as a means of artistic expression and pragmatic impact on the recipient. Research materials and proceedings can be used in the preparation of theoretical and practical courses in general linguistics, lexicology, phraseology, stylistics and translation, intercultural studies, as well as language courses and seminars in Spanish, Italian, French and English.

Yulia Sanchez
Country: Russia
Year of protection: 2017
Research topic: Humorous discourse in the Spanish and Basque lingual cultures: a comparative analysis
Annotation to the dissertation: The thesis deals with the study of humorous discourse in order to interpret and reconstruct significant fragments of the Spanish and Basque linguistic worldview. For the sake of better understanding of this linguocultural space we recur to a complex analysis of nationally marked lexical units and ethnic components as stereotypes and other manifestations of national character traits reflected in jokes. A contrastive multidisciplinary approach to humorous discourse allows to reveal the most relevant ‘indicators’ of belonging to a certain cultural environment, to analyze particularities of interactions within the triad "language-mentality-picture of the world" and to clarify factors that determine national specifics of these correlations. The results and materials of the research can be used in teaching a foreign language, in theoretical and practice courses on translation, lexicography of the Spanish and Basque languages, semiotics, cultural linguistics, intercultural communication, as well as in other scientific disciplines involved in the study of the interaction of language, mentality and culture.

Marija Radović
Country: Serbia
Year of protection: 2017
Research topic: Toponymy of Spanish-speaking South America and Brazil: demonyms and the metaphorical aspect
Annotation to the dissertation: The present paper investigates the toponymic system οf Spanish-speaking South America and Brazil as an onomastic layer from linguistic and culturological points of view. The author singles out the main tendencies regarding word formation and etymology of toponyms, demonyms and toponymic periphrases in Spanish-speaking countries in South America, as well as in Brazilian Portuguese. The comparative quantitative analysis of the suffix productivity in demonyms has been conducted for the first time in the given region. Moreover, the research deals with formation and morphological changes in demonyms and presents their systematization according to the formal and pragmatical criteria. The metaphorical components of the South American toponymic periphrases have been described and classified for the first time. The linguistic material of the given body of research can be used for both scientific and teaching purposes: as an element of theoretical and practical courses in Spanish lexicology and morphology, semiotics, cultural linguistics, as well as in composing dictionaries.