Subtleties of legal translation: a RUDN graduate from Tehran shared with students of the Law Institute experience in translation training
RUDN is always glad to meet its Alumni, especially when they come to share their experience with their future colleagues. March 26, Neda Kameh Khosh, a graduate of the English-language Master's program in Legal Translation, met with students of the Law Institute majoring in translation.
Neda said that legal English had always attracted her. Legal translation is very serious and responsible work, because the quality of translation is directly related to ensuring human rights.
“It is extremely important to know practical technologies of searching for linguistic equivalents of those concepts and procedures that are not always identical in different legal cultures. Thanks to the methodologies of trainings and case analysis of real translation projects during my studies at RUDN, I learned to compare semantic components of concepts, stages of procedural actions that are provided for comparable concepts and procedures in different national legal cultures. In addition, in each particular case, it is also necessary to take into account the peculiarities of administrative legal terminology and style, which differ significantly in different organizations both at the national and international levels, and it is necessary to work with the customer systematically and consistently. This knowledge is the key to successful employment, as it happened to me,” said Neda Kameh Hosh.
The subject of the meeting went beyond the scope of translation techniques. Students were.
The guest of the Law institute, as a translator and teacher of translation, advised future colleagues to always take time to analyze the initial legal text before the translation process, carefully analyze the features of the procedures that are indicated in the document and the specific terminology used to describe them. Neda also stressed that it is very important to schedule time to check and edit an already completed translation.
“Such meetings are very useful. They allow us to understand which specialists are in demand in the market, as well as the fact that during our training we already have all the opportunities to develop the necessary professional skills”, sid Daniil Volodin, a first-year translator student at the Law Institute.
Neda Kameh (Tehran, Iran) - a graduate of the English-language Master's program “Legal Translation” of RUDN Law Institute (2012-1014), since 2018 - a post-graduate student of RUDN Philological faculty and teacher of legal translation at the Moscow State University of Law named after O.Kutafin.
From November 13, 2020, to February 6, 2021, RUDN University will completely switch to distance learning. Classes in all areas of training are held online using platforms: Teams, ZOOM, Moodle, TUIS, Pruffme.
They gave me a D-grade because I disagree with the teacher ... What did the author mean? I’d better read the abridged version ...
Are these phrases familiar? Do you feel bad? Not only you.