Specifics of audiovisual translation discussed by the participants of the interdepartmental seminar on the study of modern languages and interpreting

Specifics of audiovisual translation discussed by the participants of the interdepartmental seminar on the study of modern languages and interpreting

The seminar "Practical methods of teaching audiovisual translation - the basics", organized by the Department of Foreign Languages of the Academy of Engineering of RUDN University, was another regular event of the permanent interdepartmental scientific seminar of the Commission of the Academic Board of RUDN University on research in the field of modern languages and translation. The workshop was conducted by Alexey Kozulyaev (Russia) and Tiina Holopainen (Finland, online inclusion).

Reference:

Alexey Kozulyaev - graduate of the Maurice Thorez Moscow State Pedagogical Institute (MSLU), teacher and translator (English, French, Spanish). In 2006, he graduated from the New York Film Academy with a degree in film production. Since 2011, he has been heading the RuFilms School of Audiovisual Translation, member of the European Association for Research in Audiovisual Translation, member of the International Association for Teaching Research, corresponding member of the Center for Research on New Translation and Intercultural Communication at the University of Roehampton (UK), lecturer at the University Turku (Finland), lecturer at Blizzard Europe Corporate University (France).

Tiina Holopainen - Professor of the University of Turku, translator (English, German, Swedish). Since 1997, she has been teaching audiovisual translation at the University of Turku. She conducts numerous seminars and master classes in Finland and Russia. Has scientific publications on the theoretical and practical basics of audiovisual translation. Also, she was awarded a special award by the Association of Translators (2017).

Aleksey Kozulyaev voiced “myths” and misconceptions related to audiovisual translation, including its definition as a simple kind of simultaneous or literary translation, and substantiated the status of audiovisual translation as a special, independent type of professional translation activity.

The speaker proposed his own vision of the specifics of audiovisual discourse, which is created by phonetic articulation, prosody, grammatical, and lexical-semantic features, and organization of discourse of the subjects of speech in general.

 

 

“These parameters reflect individual, sociolinguistic, regional features of the characters' speech. Their transmission is extremely important in audiovisual translation, since they carry the semantic and stylistic burden. In addition, audiovisual translation includes specific techniques, such as audio description, voice-over and preparation of subtitles", said Alexei Kozulyaev.

All of the above, as the speaker emphasized, confirms the specifics of audiovisual translation and requires the development of special training for translators for this type of activity. In this connection, the speaker dwelt on his author’s practice-oriented methodology in detail.

The methodology for training specialists in audiovisual translation is based on the integrative translation training model developed by Prof. Natalia Gavrilenko (RUDN), a recognized expert in the field of translation language didactics, which considers translation and competences of the translator as a multidimensional and multi-factor phenomenon.

At the same time, the cognitive and discursive approach is of particular importance in the methodology of Aleksey Kozulyayev.

The speaker presented the results of experimental training according to his method, in which 136 people participated. The training was conducted on the example of translation of animated films using the 25-point assessment scale developed by Alexei Kozulyayev, including 22 criteria.

Representative of the translation school of Finland Tiina Holopainen noted that the methodology for the formation of professional competence of an audiovisual translator can be presented as an independent course of continuing education.

News
All news
Science
18 Jan
RUDN University agronomist found wheat genetically resistant to fungus

A RUDN agrotechnologist has identified wheat genotypes that are resistant to a dangerous fungal pathogen that infects plants even before the snow melts and reduces yields.

Science
10 Jan
RUDN Engineers Have Calculated the Parameters of the Heat Rejection System for a Lunar Power Plant

RUDN University engineers have calculated the parameters of a system that can prevent lunar power plants from overheating. These developments will be needed when planning for long-term lunar missions and colonizing the satellite.

Science
21 Dec 2023
RUDN ecologist Anna Kurbatova becomes the only speaker from Russia at the WtERT World Congress in China

Landfills are the third largest source of anthropogenic methane in the world. They account for ~11% of estimated global emissions. Methane is 80 times more powerful than carbon dioxide and is the second largest driver of man-made climate change. Scientists from around the world met at Zhejiang University's Hangzhou campus to determine the best available technologies for recovering energy and materials from non-recyclable residual waste.